谷歌正在努力消除其翻译服务中的性别偏见-而后网
过去,当您使用谷歌翻译时,当您遇到一个可以同时被解释为男性女性的词时,谷歌通常只将其翻译成其中一个。但是,由于谷歌翻译有能力从用户提供的示例中学习,它也会导致现有社会中的性别偏见,其中一部分已转移到谷歌翻译系统。例如,当句子中存在诸如“强壮”或“医生”的描述时,系统倾向于将句子中的字符翻译成男性。当出现诸如“护士”或“美丽”之类的词语时,它们会被翻译成女性。但是,为了反映更平等的概念,在某些语言中,翻译将提供两种性别的翻译结果

目前仅提供英语版本改进。法语、意大利语、葡萄牙语、西班牙语,或翻​​译自土耳其语到英语。例如,当您尝试将土耳其语单词“o bir doktor”翻译成英语时,结果将是“她是医生”和“他是医生”,而不仅仅是后者。

事实上,在上个月,为了避免性别偏见,谷歌还表示已经从Gmail的智能写作功能中删除了性别代名词。这种做法的雇员也表示他们已经尝试过其他做法,但没有一种做法比完全删除这些性别人称代词更有效。包括上述措施,这两项努力是谷歌希望捕捉多个价值观并减少机器学习偏差的一个环节。

谷歌在一篇文章中表示,该翻译功能将在未来扩展到更多语言和应用程序,包括iOS和Android等平台,但未提及相关计划时间表。谷歌还补充说,虽然这一变化没有这个内容,但它正在考虑将“非双性”的概念应用于未来的翻译功能。